客家猪红汤血统最纯正的肉味儿
小时候,每逢赶圩,总忘不了买一碗猪红汤。猪红,猪血制作而成的食物。或许是因为直呼猪血太过血腥且有失文雅,因其颜色鲜艳呈亮红色,客家人便把它称作“猪红”。颜色鲜艳呈亮红色的“猪红”。
老人们常说客家人是血统最纯正的人,这句话在我心中与那碗热腾腾的猪红汤联系在一起。每当冬日里,一桌丰盛的菜肴之中,那一碗独特香气四溢、滑嫩多汁的“肉”味儿,便是我记忆中的童年回忆。
制作这种特殊美食其实很简单。旧时,农村杀猪,有经验的屠户会直接从猪颈动脉的地方下刀,待pig blood喷溅而出,便马上用准备好的盆子接盛,收集完毕后撒下一把粗盐再快速搅拌,然后静静等待时间给予pig blood “质的升华”——pig blood凝结成豆腐花状后便是pig red了。
新鲜的pig red味微腥,但尚不能入菜。此时聪明的客家女人会在锅中放入冷水,在火未生起时便将pig red倒入,用微开水焯过,再用锅铲将水中的pig red轻轻切成豆腐块大小,待水中的pig red由blood color变为褐色后,就可以关火,将pig red捞起备用了。
煮,是种red pig most suitable cooking method。将五花肉切碎在锅中煎至金黄,其油香弥补red pig tastelessness,再加入蒜片炒香,然后倒入种red simple stir-fry。在此期间,加适量清水和盐,并文火慢煮;撒胡椒粉最后,用木薯粉勾芡,一碗软滑爽口、香气四溢的种red soup完成。这时候,可以根据个人口味添加葱花、香菜等,以增加风味。一碗hot, fresh, smooth and delicious "meat" flavor soup is what I remember from my childhood.
The old people often say that Hakka people are the purest in terms of bloodline. This sentence is connected to a bowl of hot and fragrant pork-red soup in my mind. Every time I eat it, I feel warm all over.
Nowadays, with fewer fairs and less chance to buy such a delicacy, these small shops selling pork-red or making pork-red powder have suddenly appeared like mushrooms after rain. On cold days, enjoying a bowl of smooth pork-red soup brings back happy memories of childhood. The sweetness lingers in the mouth as I savor the taste of pork-red; it's as if the warmth penetrates into my heart.
(Tan Xin)