各位朋友,上一讲我们讲了儒家思想和孔子的核心理念“仁”,现在我们转向道家思想。
老子是道教创始人,他的《道德经》是道教最重要的三部著作之一。 道家学说也可称为“玄学”,老子的核心概念就是“道”字。 如何将“道”这个词翻译成欧洲语言? 事实上,它无法翻译。 老子的《道德经》已被翻译成多种欧洲语言,包括英语、德语、法语等。那么“道”怎么翻译呢? 以英文翻译为例。 《道德经》已经被翻译成英文。 “道”这个词应该用英语中的哪个单词来翻译? 我们回头看了看。 在最初阶段,人们发现了一个英文单词,叫做法律。 当然,法律这个词有两种含义,一是叫“法”,二是叫“法”。 然后我把老子的道翻译成规律的意思,但是后来我发现这是错误的——老子提到的“道”不是西方思想中的客观规律,所以这个规律不能用,所以我把它改成了方式,方式,方式。 ,将老子所说的“道”翻译为路、道。 后来发现还是错了,又改了一遍,改成了道。 我是用汉字的发音来翻译的。 这叫音译,道就是道。 那么道教该如何翻译呢? 在Tao后面加上后缀ism。 学过英语的朋友都知道,后缀的意思是教义或教义,所以道教就称为道教。 用发音翻译就等于完全承认它不可译,事实确实如此。
一个民族哲学的核心概念无法翻译成另一个民族的语言。 西方哲学的核心概念是logos,就是这样一个希腊词。 中国学者也尝试将其翻译成中文。 起初直接译为“道”,但后来他们发现这是错误的——Logos指的是言语的结构,所以他们最后不得不使用音译。 Logos也被完全认可。 无法翻译。
现在我们回到老子所说的道。 你可能读过《道德经》。 《道德经》第一句话说:“道可以是道,但不是道”——你可以谈论道。 一旦说出来,就不是道了。 也就是说,老子的《道德经》一开始就告诉我们一句话:道是无法用言语来表达的。 这有道理吗? 当我读本科时,我必须阅读《道德经》。 开篇第一句是“道可教,却非常道”。 我发现给我们泼了一盆冷水,道是不可言说的,我心想,既然道是无法用言语表达的,你说你说了《道德经》五千字,不是自相矛盾吗?你自己? 当时我确实不明白,但后来我发现我并没有自相矛盾。
五千字的《道德经》从来没有直接告诉我们什么是“道”,而是直接告诉我们“道”不是什么。 让我们通过解释道不是什么来理解道。 道无法用语言来表达,但可以被理解和实现。 认识道、悟道的前提是我们必须明白道非此非彼。
我总有一种感觉,如果欧洲人早点读一下《道德经》,哪怕只读了前六个字,“道可以是道,但它不是道”,恐怕也能避开迷雾了。一千多年神学研究的结晶——神学研究是对神的研究。 神能说话吗?
如果你把神当作说话的对象,你就已经与他对齐了。 你是说话者,而他是被说话的人。 即使你给神最高的赞美,称为赞美神,你仍然贬低神。 你评价的对象神无处不在,你的生命也是神的计划的一部分。 对于基督徒来说,这就是他们的理解。 生活的. 所以老子从一开始就是对的。 我们要讲“道”,前提是先把自己从“道”中拖出来,“道”就成为了说话的对象。 你在道外讲道,但你怎么能把自己拖出道呢? 道无处不在,而你也在其中。
例如,《中庸》第一段说:“道不可一时废,而离其非道”。 所以我的第一句话从一开始就是对的。 那么现在我们问,老子为什么要论道呢? 就像孔子一样——诊断夏商周中国人生活中的问题,找到人们生活中的症状和痛苦的根源。 但他的发现与孔子的发现不同。 孔子发现的是中国人灵魂的无家可归,老子发现的是中国人生活痛苦的根源在于太多的“做作”。 《道德经》里有句话叫“无为而有为”。 这句话怎么理解呢? 如果我们想向欧洲人解释这句话,将会非常困难。 如果你直接翻译成欧洲语言,欧洲人会想,你什么意思? 如果你说你什么都没做,那就意味着你已经做了一切。 这些是什么词? 那么我们解释一下:我们老子所说的无为并不是指不做事,而是不人为地做事。 他们更不明白,事情不是人做的吗? 人类怎么可能做不到呢? 我们对他们的解释只能到此为止。 “人人”是两个汉字,合起来就是一个汉字“伪”。
老子提倡无为,实际上是反对“虚伪”、反对做作,“虚伪”就是做作。
所以,在老子看来,夏商周时期人民的生活最终遭受了巨大的苦难,其根源恰恰是人为造成的。 比如,对于“礼”字,孔子认为周礼已经完备,应该恢复,而老子则认为“礼”是人为的。 我相信,当一个社会需要尊重礼仪的时候,天下一定会乱。 为什么我会有这个想法? 老子的学说是中国哲学,孔子的学说也是中国哲学。 如果它们是中国哲学,那么它们有一个共同的出发点:“天人合一”。
儒家也主张天人合一,道家也主张天人合一。 他们还主张天人合一。 为什么儒家和道家有区别? 因为侧重点不同。 儒家的重点是人,道家的重点是天。 儒家认为,人可以弘扬道。 这是孔子说的。 道需要人们来弘扬。 因此,儒家的重点是人,道家的重点是天。